Woordweetje: iets in de oren knopen

Wie vroeger weleens weigerde zijn kamer op te ruimen, zijn huiswerk te maken of de vaatwasser uit te ruimen, heeft vast weleens een waarschuwing naar zijn hoofd geslingerd gekregen, gevolgd door: “En knoop dat goed in je oren!” Het is de ultieme, dwingende uitdrukking om te zorgen dat iemand een boodschap nóóit meer vergeet. Maar als je er heel even letterlijk bij stilstaat, is het een bizar beeld. Hoe krijg je in hemelsnaam een stevige zeemanssteek of een simpele platte knoop in je eigen oorschelp? Is het een pijnlijke martelmethode van vroeger, of zit er een anatomisch geheim achter? Tijd om de oren te spitsen en te kijken hoe deze knoop destijds werd gelegd.

Geen touw aan vast te knopen

Als we de historische woordenboeken erop naslaan, zien we dat deze uitdrukking pas in de loop van de negentiende eeuw voor het eerst opduikt. Nu denk je bij een knoop waarschijnlijk direct aan die klassieke knoop in je zakdoek, of een touwtje om je vinger. Zodra je die onnatuurlijke bobbel voelt, weet je weer: “o ja, ik moest nog melk meenemen.” Maar je oren? Die kun je natuurlijk lastig dubbelvouwen. De werkelijke herkomst is dan ook een stuk anatomischer (en minder pijnlijk) dan je denkt.

Kraakbeen en oorvijgen

Taalkundigen (de ultieme feestbeesten onder de wetenschappers) hebben ontdekt dat de uitdrukking simpelweg verwijst naar de natuurlijke vorm van ons gehoororgaan. Je oorschelp zit namelijk vol met rimpels, plooien en kraakbeenknobbels die vroeger ook wel ‘knopen’ werden genoemd. Het ‘knopen’ uit de uitdrukking slaat dus op het gronden, prenten of stevig vastleggen van een verbale boodschap in de reeds bestaande plooien van het zintuig waarmee je luistert. Je stopt de informatie figuurlijk zo diep in de plooien van je gehoor dat het er nooit meer uit kan vallen – of het ene oor in en het andere oor uit kan gaan.

De uitdrukking heeft daarnaast waarschijnlijk een flinke tik meegekregen van onze oosterburen. In het Duits zeggen ze namelijk: ‘sich etwas hinter die Ohren schreiben’. Dat komt uit de tijd dat kinderen bij belangrijke officiële afspraken meekwamen als getuige. Om te zorgen dat ze de dag nóóit meer zouden vergeten, kregen ze ter plekke … een flinke oorvijg. Auw. Dan bleef het wel hangen!

Digitaal knoopwerk

Inmiddels leggen we onze herinneringen vooral vast in digitale agenda’s en smartphone-notities, maar de denkbeeldige knoop in ons oor blijft onverminderd populair als taalkundig waarschuwingsschot.

Dus de volgende keer dat iemand je commandeert om een afspraak in je oren te knopen, hoef je niet direct bang te zijn voor plastische chirurgie of een middeleeuwse klap tegen je hoofd. Zie het maar als een historisch verzoek om de boodschap heel diep in je kraakbeen te parkeren. Wel zo veilig, en het scheelt een hoop fysiek knoopwerk.

Knoop dit dus goed in je oren: taal blijft verrassen!

Lees nog meer interessante woordweetjes.

Boekrecensie

Boekrecensie – Het ABC van JP 2

Boekrecensie – Het ABC van JP 2

Hoeveel merknamen hebben een nep-Italiaanse naam in de Nederlandse supermarkt, denk je? (Spoiler: meer dan je pasta-minnende hart aankan) En waarom trappen we d...


Column

Column: Het Groot Dictee

Column: Het Groot Dictee

In Het Groot Dictee komen veel woorden aan bod waar menig Nederland nog nooit van heeft gehoord. Waar blijven de gangbare woorden (en fouten) in het dictee?...


Column

Column: Omstandigheden

Column: Omstandigheden

Vanochtend was ik, wegens omstandigheden, al vroeg wakker. Ik besloot daar gebruik van te maken en ruim op tijd van huis te vertrekken en de lange route naar mi...


Column

René van Meurs

René van Meurs

Foto door Anne van Zantwijk Meneer Van der Heyden Mijn supermarkt heeft zo’n advertentiebord met handgeschreven kaartjes. Steeds wanneer ik erlangs liep, ging i...