#vertaling


923 shares

Ik snap 'm niet

[intro]Elke vakantie gebeurt het wel een keer. Dan wordt vrouwlief Elly gegrepen door de slappe lach. Dan begint ze te schokschouderen, te schuddebuiken en te schommelborsten. Dit keer was er maar één woord voor nodig.[/intro]

We bivakkeren op een camping in Callantsoog, Elly komt terug van de campingwinkel. ‘Ik moest zo lachen’, begint ze. ‘Daar hangt een poster over paardrijden. Ook in het Duits. Ons Nederlandse woord paardrijden vertalen ze hier met pferdreiten. Ja, dat stond er: pferdreiten!’

Ze kijkt ons vorsend aan om te peilen of deze Duitse versie van het woord paardrijden bij ons op dezelfde lachspieren werkt als bij haar. ‘Pferdreiten’, herhaalt ze nog eens. Haar ogen knijpen al wat dicht, haar hoofd valt een beetje opzij. De vrolijke wolken van haar lachbui komen onverbiddelijk aandrijven.

‘Maar wat is dan wel de juiste Duitse vertaling voor paardrijden?’ vraag ik. ‘Dat weet ik niet precies, maar het is in ieder geval niet pferdreiten’, zegt ze. ‘Dat is typisch zo’n letterlijke vertaling vanuit het Nederlands.’
‘Maar wat moet het dan zijn?’, houd ik vol. ‘Pferdfahren?’
‘Nou ja, zou kunnen, weet ik veel.’
‘Maar fahren doe je toch eerder met een fiets of een boot?’
‘Nou’, gooit Elly er een schepje bovenop, ‘als je gaat fahren met een fiets mag je er wel een groot zeil op zetten.’
Nu barst de lachbui bij Elly in alle hevigheid los. De bui klettert zo aanstekelijk op ons neer dat ik niet anders kan dan meelachen.

Nieuwsgierig geworden start ik een kwartier later mijn laptop op en zoek op internet de juiste Duitse vertaling van paardrijden. Elly zit rustig haar vakantieboek te lezen, ze is het voorval alweer bijna vergeten. Binnen een paar seconden zit ik op een vertaalsite. Geen twijfel mogelijk, paardrijden kent in het Duits maar één mogelijke vertaling: jawel, pferdreiten!

Bijna opgewonden vertel ik dit aan Elly. Die kijkt niet op van haar boek en reageert slechts met een kort: ‘O …’

Dan is het mijn beurt om in een lachstuip te schieten.

Ben Tekstschrijver
www.bentekstschrijver.nl


Heb je zelf ook iets leuks, grappigs of interessants te vertellen over taal? Stuur je column in en wie weet zie je binnenkort je eigen verhaal op onze site verschijnen!


923 shares

Ik snap 'm niet

[intro]Hoe zit dat met die shampoofles? Ik blijf het raar vinden dat je daar heel vaak dingen op leest als 'Voor droog haar voor het hele gezin'. Maar ik wil niet dat mijn hele gezin met droog haar loopt! 'Voor droog en pluizig haar'. 'Voor de vette probleemhuid'. Fijn hoor, is dat nu de nieuwste trend dan? Waarom zeggen ze dat niet anders? Maak er dan van: 'Voorkomt droog en pluizig haar/vette probleemhuid'. Volgens mij gaat de verkoop dan een heel stuk beter.[/intro]

Door: Manon Kummer

Maar er is meer aan de hand met die shampoofles die iedereen zo achteloos over zijn hoofd uitgiet. Want wist je dat je ook heel goed vreemde talen kunt leren met al die verpakkingen? Superhandig! De vertaling staat er meestal mooi onder. Zo heb ik m’n Frans al aardig opgevijzeld. Ik kan nu hele gesprekken voeren over droog en pluizig haar, ultieme hydratatie, dermatologische testen en meer interessants op cosmetisch gebied.

Ik heb mijn brugklassende zoon dus ook aangeraden om eens wat vaker op die flessen te kijken. Dat scheelt weer in dure bijlessen. Het allerleukste is als je meertalige flessen in huis hebt. Je kunt dan ook meteen mooi vergelijken hoe ronkend de boodschap in bijvoorbeeld het Engels is en of ze daar ook zo onhandig melden dat je juist geen droog haar krijgt van hun spulletjes. Ik begrijp dus ook niet dat heel veel Nederlanders zo slecht hun vreemde talen spreken, want het is zo gemakkelijk!

Kijk voor de grap ook maar eens op een willekeurige verpakking of pot in je keukenkastje. De kans is vrij groot dat je ook Duitse, Franse of Engelse tekst aantreft op de verpakking. Want alleen Nederlandstalige verpakkingen zijn veel te duur om te maken. Bij typisch Nederlandse producten, zoals speculaasjes, moeten de fabrikanten zich dus in allerlei bochten wringen. 'Spiced biscuits' krijg je dan bijvoorbeeld. En pepernoten heten 'Spice cookie drops' of 'Pfeffernusse'. Enne, hoe zou je 'hutspot' een beetje smakelijk vertalen?

Dus mensen, duik je keukenkastje eens in, leer wat praktische woorden en als je wat leuks vindt: ik hoor het graag!


923 shares

Ik snap 'm niet

[intro]Alsof de Nederlandse taal nog niet ingewikkeld genoeg is, branden sommigen hun vingers ook nog eens aan vertalingen. En dat levert soms nogal eh ... interessante resultaten op.[/intro]

1. You maybe want to afterlook the ink too.

Met dank aan Hanneman!
[line]

2. Dat wordt flink proppen ...

Met dank aan Anita Lutgendorff-den Bleker!
[line]

3. And swipe your feet on the door mat.

Met dank aan Kat Pino!
[line]

4. Dan maar een tas als parachuutje gebruiken.

Met dank aan Geert Geukens!
[line]

5. Acht, negen, tien ... Wie niet weg is, is gezien!

Met dank aan Pilar Bosch!
[line]

6. Wel rechtsdraaiend uithangen.

Met dank aan Ed Rotterdam!
[line]

7. Hartstikke voedzaam.

Met dank aan Aleida Groenendijk!
[line]

8. "Wat was ik nou ook alweer?"

Met dank aan Jan Slewe!
[line]

9. "Gaat u daar maar, achter de bosjes."

Met dank aan Stuff Dutch People Like!
[line]

10. De automaat is niet het enige dat stuk is ...

Met dank aan Sandra Ottens!
[line]

11. Zó jammer dat ze de Nederlandse vertaling er dan weer niet bij zetten!

Met dank aan Marije Verspoor!
[line]

12. These stairs are always out of control!

Met dank aan Eveline van Hilten-Rutten!
[line]

13. Het zal in elk geval een vredige maaltijd worden ...

Met dank aan Diana Wittendorp!
[line]

14. Volgens geheim recept.

Met dank aan Saskia Rijksen!
[line]

15. Die hebben hun personeel hoog zitten.

Met dank aan Sophia de Groot!
[line]

Meer internationale voutjes vind je op onze Engelse Facebookpagina Misteaks. Wil je genieten van nog meer vertaalvoutjes? Kijk dan in Taalvoutjes - het boek 4!

   


923 shares

Ik snap 'm niet

Zelfs het beste paard van stal struikelt wel eens. En als je je dan ook nog eens verstaanbaar moet maken in een andere taal, dan zit een taalblunder in een klein hoekje. Zo maakte koning Willem-Alexander, toen in de hoedanigheid van kroonprins, een fenomenale verspreking in het Mexicaans: 'een slapende garnaal gaat naar de kloten'. Gelukkig kon het publiek er smakelijk om lachen. http://www.youtube.com/watch?v=gH7nGIWgTd8