Column: Weg met de lijdende vorm!
Zo. We beginnen even stevig. Want soms zitten er dingen in taal waar je gewoon vanaf moet. Zoals dus die akelige, ambtelijke, afstandelijke lijdende vorm. Die i...
Hoe zit dat met die shampoofles? Ik blijf het raar vinden dat je daar heel vaak dingen op leest als ‘Voor droog haar voor het hele gezin’. Maar ik wil niet dat mijn hele gezin met droog haar loopt! ‘Voor droog en pluizig haar’. ‘Voor de vette probleemhuid’. Fijn hoor, is dat nu de nieuwste trend dan? Waarom zeggen ze dat niet anders? Maak er dan van: ‘Voorkomt droog en pluizig haar/vette probleemhuid’. Volgens mij gaat de verkoop dan een heel stuk beter.
Door: Manon Kummer
Maar er is meer aan de hand met die shampoofles die iedereen zo achteloos over zijn hoofd uitgiet. Want wist je dat je ook heel goed vreemde talen kunt leren met al die verpakkingen? Superhandig! De vertaling staat er meestal mooi onder. Zo heb ik m’n Frans al aardig opgevijzeld. Ik kan nu hele gesprekken voeren over droog en pluizig haar, ultieme hydratatie, dermatologische testen en meer interessants op cosmetisch gebied.
Ik heb mijn brugklassende zoon dus ook aangeraden om eens wat vaker op die flessen te kijken. Dat scheelt weer in dure bijlessen. Het allerleukste is als je meertalige flessen in huis hebt. Je kunt dan ook meteen mooi vergelijken hoe ronkend de boodschap in bijvoorbeeld het Engels is en of ze daar ook zo onhandig melden dat je juist geen droog haar krijgt van hun spulletjes. Ik begrijp dus ook niet dat heel veel Nederlanders zo slecht hun vreemde talen spreken, want het is zo gemakkelijk!
Kijk voor de grap ook maar eens op een willekeurige verpakking of pot in je keukenkastje. De kans is vrij groot dat je ook Duitse, Franse of Engelse tekst aantreft op de verpakking. Want alleen Nederlandstalige verpakkingen zijn veel te duur om te maken. Bij typisch Nederlandse producten, zoals speculaasjes, moeten de fabrikanten zich dus in allerlei bochten wringen. ‘Spiced biscuits‘ krijg je dan bijvoorbeeld. En pepernoten heten ‘Spice cookie drops’ of ‘Pfeffernusse’. Enne, hoe zou je ‘hutspot’ een beetje smakelijk vertalen?
Dus mensen, duik je keukenkastje eens in, leer wat praktische woorden en als je wat leuks vindt: ik hoor het graag!
Zo. We beginnen even stevig. Want soms zitten er dingen in taal waar je gewoon vanaf moet. Zoals dus die akelige, ambtelijke, afstandelijke lijdende vorm. Die i...
Door Boudewijn Otten Ik ben altijd blij als het begint te herfsten. Storm en wind, jagende wolken aan het zwerk, een najaarsbui. Nevel en regen, vallend bla...
Niet iedereen stoort zich in dezelfde mate aan taal- en spelfouten. Ben jij een echte taalpurist of maak je je niet zo druk? Test het met deze 11 vragen!...
Verschill muss da sein. Das ist falsche Buhl. Lüll da jetzt nicht umhin. Enkele steenkolenduitse zinnen uit het boekje ‘Es kommt wohl gut’ van Nederduitser Rein...