15 vertaalvoutjes, because the autocorrect does it not

Alsof de Nederlandse taal nog niet ingewikkeld genoeg is, branden sommigen hun vingers ook nog eens aan vertalingen. En dat levert soms nogal eh … interessante resultaten op.

1. You maybe want to afterlook the ink too.

Met dank aan Hanneman!

2. Dat wordt flink proppen …

Met dank aan Anita Lutgendorff-den Bleker!

3. And swipe your feet on the door mat.

Met dank aan Kat Pino!

4. Dan maar een tas als parachuutje gebruiken.

Met dank aan Geert Geukens!

5. Acht, negen, tien … Wie niet weg is, is gezien!

Met dank aan Pilar Bosch!

6. Wel rechtsdraaiend uithangen.

Met dank aan Ed Rotterdam!

7. Hartstikke voedzaam.

Met dank aan Aleida Groenendijk!

8. “Wat was ik nou ook alweer?”

Met dank aan Jan Slewe!

9. “Gaat u daar maar, achter de bosjes.”

Met dank aan Stuff Dutch People Like!

10. De automaat is niet het enige dat stuk is …

Met dank aan Sandra Ottens!

11. Zó jammer dat ze de Nederlandse vertaling er dan weer niet bij zetten!

Met dank aan Marije Verspoor!

12. These stairs are always out of control!

Met dank aan Eveline van Hilten-Rutten!

13. Het zal in elk geval een vredige maaltijd worden …

Met dank aan Diana Wittendorp!

14. Volgens geheim recept.

Met dank aan Saskia Rijksen!

15. Die hebben hun personeel hoog zitten.

Met dank aan Sophia de Groot!

Meer internationale voutjes vind je op onze Engelse Facebookpagina Misteaks. Wil je genieten van nog meer vertaalvoutjes? Kijk dan in Taalvoutjes – het boek 4!

   


Lees ook »

13 reacties op 15 vertaalvoutjes, because the autocorrect does it not

  1. April
    / Antwoord

    Dit moet je niet lezen op zaterdag morgen om 7 uur denk dat me buren wakker zijn geworden van mijn gelach 😂😂😂 echt compleet stuk hier

    • Pietje
      / Antwoord

      zaterdagmorgen (aan elkaar)
      mijn buren i.p.v. me buren:
      over taalvoutjes gesproken! 😉

      • Riet
        / Antwoord

        Zeker, en er staan nog veel meer taal- en schrijffouten in de reacties.
        Dat is op zich al om te lachen / huilen.

  2. liesbeth
    / Antwoord

    nr 7 ejaccie!

  3. Laura
    / Antwoord

    Hahaha heel erg grappig!

  4. Moi
    / Antwoord

    Pieter,

    En “meel” is dan weer hetzelfde als “verenigde naties”?

    • pieter
      / Antwoord

      ja, want ze dachten aan de afkorting UN , United Nations!

      • Jo
        / Antwoord

        Automatische vertalers denken helemaal niet. Ze herkennen een paar letters en daar horen in een andere taal andere letters bij.

    • Elly van Breen
      / Antwoord

      Nee un is vertaald als verenigde naties

  5. / Antwoord

    They stay funny!

  6. Wilma Groeneveld
    / Antwoord

    Hihihi nr. 15! Je kunt me opvegen! 😀

  7. Leni oostendorp
    / Antwoord

    11, niet echt vout, maar de vertalingen zijn fantastisch

  8. pieter
    / Antwoord

    nr. 13: Volgens “Hoe zeg ik het in het Turks” betekent het Turkse woord “un” , uit te spreken als Nederlands: oen, inderdaad: meel of bloem.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

De leukste voutjes »

Taalvoutjes-hebbedingen »