#Miet Ooms


923 shares

Ik snap 'm niet

Buurtaal - Miet Ooms

[intro]Nederlanders en Vlamingen spreken dezelfde taal en toch ook weer niet. Gelukkig heeft Miet Ooms een praktische gids geschreven voor het Nederlands in België en Nederland. Aan de hand van theorie en praktische voorbeelden legt Ooms in haar boek 'Buurtaal' uit wat de verschillen en overeenkomsten zijn tussen het Nederlands-Nederlands en het Belgisch-Nederlands.[/intro]

Door Fieke van der Perk

Buurtaal begint met een inleiding over het ontstaan van de standaardtaal in Nederland en Nederlands België. Hierin blijkt dat er een aantal specifieke momenten zijn geweest die ervoor hebben gezorgd dat onze taal in Nederland en België niet op dezelfde manier is ontwikkeld. Hierna volgt een theoretisch stuk. Neem de tijd om dit te lezen, want hoewel het veel en uitgebreid is, is het wel machtig interessant is en verlevendigt Ooms de tekst met voorbeelden.

Vanaf hoofdstuk drie is het boek wat toegankelijker voor een breder publiek. Aan de hand van talloze voorbeelden laat Ooms zien dat sommige woorden in Nederland en België een andere betekenis hebben. Zo is een een aso in Nederland een asociaal persoon, maar is aso (of voor een duidelijk onderscheid a.s.o.) in België de afkorting van 'algemeen secundair onderwijs'. Ook laat Ooms zien dat beide talen over woorden beschikken waar in de andere taal geen gelijkwaardige term voor is, zoals het Nederlandse zzp'er (zelfstandige zonder personeel). Deze voorbeelden en anekdotes maken dat je door de hoofdstukken heen vliegt. Ook het vijfde hoofdstuk, onder andere over het gebruik van lidwoorden en voorzetsels, is fascinerend en zal bij zowel Nederlanders als Belgen tot veel verbazing leiden. Nederlanders kijken er vreemd van op dat Belgen 'op de trein' zitten, Belgen verbazen zich over treinen die over het dak van het station lijken te rijden als de conducteur omroept dat de trein aankomt op het station.

Ook handig zijn trouwens de praktische handvatten bij het maken van taalkeuzes. Schrijf je bijvoorbeeld een tekst voor het hele taalgebied? Vermijd dan de term ‘middag’. Voor een Nederlander is de middag alles wat tussen 12.00 en 18.00 uur valt, voor de Belg is het de tijd tussen 12.00 en 14.00 uur. Dit deel van het boek is een handig naslagwerk voor iedereen die teksten schrijft voor de Nederlandse en/of Belgische markt.

Ooms heeft met Buurtaal een inventarisatie gemaakt van de Nederlandse taal, zonder een oordeel te vellen over hoe het hoort of welk woord het best is. Voor echte taalfanaten maakt dat Buurtaal een uiterst interessant boek dat niet in je boekenkast mag ontbreken. Een dikke merci voor dit mooie boek, Miet!

Bestel dit boek direct

923 shares

Ik snap 'm niet

[intro]Regelmatig verschijnen er taalvoutjes uit winkelketens als Kruidvat, Albert Heijn, Blokker, enzovoorts op deze site. Volgens die ketens is dat ‘menselijk’, kun je het niet uitsluiten en ach ja, zo erg is het ook allemaal niet. Hebben ze gelijk?[/intro] Miet Ooms   Door Miet Ooms   Wel, voor een deel wel. Er zouden natuurlijk heel wat minder taalvoutjes zijn als die winkelketens altijd perfect foutloze bordjes ophangen en brochures verspreiden. Laten we eerlijk zijn, je kunt er eens goed om lachen. En uiteraard zijn taalvoutjes menselijk. We zijn nu eenmaal geen computers en zelfs die spelen het niet klaar om foutloos te schrijven, te vertalen of een perfecte spellingcontrole uit te voeren. Maar beste winkelketens, het is geen goed idee om dat als excuus te gebruiken om het dan maar te laten betijen. Vorig jaar startte ik zelf een onderzoekje naar het belang van foutloze taal op websites. De aanleiding daarvoor waren de telkens terugkerende discussies in de Facebookgroepen voor vertalers waar ik lid van ben. Doorgaans verloopt zo’n discussie als volgt: eerst post iemand een al dan niet ergerlijke taalfout of slechte vertaling, vervolgens melden enkele anderen dat ze zeker niets bij een bedrijf dat zulke kemels maakt zullen bestellen/kopen en ten slotte zeggen enkele anderen dat we nu eenmaal aan beroepsmisvorming lijden en dat andere mensen dat zeker niet zien of er helemaal niet om geven. En het bewijs: al die andere websites met rammelende taal. Dus ‘ze malen er niet om, zie je wel'. Arme wij, miskende zure taalnazi’s. Nu vroeg ik me af of dat echt zo is of dat het iets is wat bedrijven zichzelf wijsmaken om maar niet in taal te hoeven investeren. Daarom zette ik een enquête online, waarin mensen enkele schermafbeeldingen moesten beoordelen en dan hun mening geven over een aantal stellingen over taal op commerciële websites. Een van die stellingen was: ‘Een taalfout is niet erg, dat kan iedereen overkomen. Maar veel taalfouten storen me wel.’ Het resultaat is heel duidelijk: maar liefst 93% van de 251 geeft deze stelling minstens een 7 op 10. column Miet Ooms Ook de vrijblijvende opmerkingen achteraf gaan hoofdzakelijk hierover. Enkele voorbeelden: "Het is niet erg als je zelf als ondernemer niet goed genoeg kunt schrijven of spellen, maar laat het dan door iemand corrigeren die dat wel kan!", "Taalfouten op een website duiden op een gebrek aan accuraatheid, aan aandacht en respect voor de klant.", "Fouten op een website zijn geen teken van domheid maar van luiheid en gierigheid. Een goede copywriter/vertaler kost geld en een redacteur ook." Dus, beste AH, Blokker, Kruidvat en co, een taalvoutje hier en daar is inderdaad helemaal niet erg. Maar als een site als Taalvoutjes elke maand een heel boekje zou kunnen vullen met enkel inzendingen van bij jullie, dan zou ik jullie toch aanraden je medewerkers op een taalbootcamp te sturen.
Een samenvatting van het onderzoek en tips voor bedrijven lees je hier. Meer van Miet Ooms lees je op taalverhalen.be.
Wil je zelf je column terugzien op onze site? Stuur je column in.