Stuur jouw valse vertaling in voor de Taalvoutjes-scheurkalender 2025!

Waar gehakseld wordt vallen spaanders en waar vertaald wordt, vallen taalvoutjes. De Engelse taal kent tal van woorden die tweeledige betekenissen hebben in het Nederlands. Zo is ‘safe‘ veilig, maar ook een kluis en kan een ‘delivery‘ een levering zijn of een bevalling. Dat kan grappige vertalingen opleveren, zeker als Google Translate in het spel is. Wat dacht je van: ‘Did you make up your mind?’ -> Heb jij je brein geschminkt?
Maar dit keer vragen we niet aan de machines om gekke vertalingen te verzinnen, maar laten we het woord aan jou! Stuur je mooiste valse vertaling in en wie weet zie je ‘m terug in de Taalvoutjes-scheurkalender van 2025!

Column

Column: Eerste keer

Column: Eerste keer

Mijn eerste kamer in Nederland is bij een International Student House in Groningen, een speciale studentenwoning die door de universiteit is geregeld voor nieuw...


Column

Column: Zielig verhaal

Column: Zielig verhaal

Weet u waar uw ziel zit? Of bent u meer het zielloze type? Nou, ík weet het wel!    Door Sjuul Bosma     Als kind, in een grijs verleden, dacht ...


Woordweetje

Woordweetje: Rijke stinkerd

Woordweetje: Rijke stinkerd

Heb jij nog een oude sok vol geld onder je matras liggen, of een lekker groot saldo op je bankrekening? Dan ben jij een rijke stinkerd, zelfs al douche je elke ...


Woordweetje

Woordweetje: pet

Woordweetje: pet

Oké, laat ik maar meteen uit de kast komen. Ik heb een pettenfetisjisme. Katoenen petten en corduroy petten, gitzwarte petten en knalgele petten, ik draag ze al...