Stuur jouw valse vertaling in voor de Taalvoutjes-scheurkalender 2025!

Waar gehakseld wordt vallen spaanders en waar vertaald wordt, vallen taalvoutjes. De Engelse taal kent tal van woorden die tweeledige betekenissen hebben in het Nederlands. Zo is ‘safe‘ veilig, maar ook een kluis en kan een ‘delivery‘ een levering zijn of een bevalling. Dat kan grappige vertalingen opleveren, zeker als Google Translate in het spel is. Wat dacht je van: ‘Did you make up your mind?’ -> Heb jij je brein geschminkt?
Maar dit keer vragen we niet aan de machines om gekke vertalingen te verzinnen, maar laten we het woord aan jou! Stuur je mooiste valse vertaling in en wie weet zie je ‘m terug in de Taalvoutjes-scheurkalender van 2025!

Video

Video: problematische vervoegingen

Video: problematische vervoegingen

Vervoegingen zijn maar lastig. Van bijvoeglijk naamwoord tot bijwoord en voltooid deelwoord; pas jij het wel goed toe? Dr. E.I. Kipping helpt....


Video

Video: spelling

Video: spelling

Niet alleen Dr.Kipping ergert zich aan taalverloedering. Cor van der Laak steekt van wal en fulmineert over zijn irritaties rondom spelling....


Column

Column: Waar ik weg kom?

Column: Waar ik weg kom?

In het noorden en oosten van ons land is de aard van de mensen en dus ook de taal verschillend van de rest. Het Nederlands daar kun je volgens Erwin Boers in on...