Stuur jouw valse vertaling in voor de Taalvoutjes-scheurkalender 2025!

Waar gehakseld wordt vallen spaanders en waar vertaald wordt, vallen taalvoutjes. De Engelse taal kent tal van woorden die tweeledige betekenissen hebben in het Nederlands. Zo is ‘safe‘ veilig, maar ook een kluis en kan een ‘delivery‘ een levering zijn of een bevalling. Dat kan grappige vertalingen opleveren, zeker als Google Translate in het spel is. Wat dacht je van: ‘Did you make up your mind?’ -> Heb jij je brein geschminkt?
Maar dit keer vragen we niet aan de machines om gekke vertalingen te verzinnen, maar laten we het woord aan jou! Stuur je mooiste valse vertaling in en wie weet zie je ‘m terug in de Taalvoutjes-scheurkalender van 2025!

Column

Column: Uung?

Column: Uung?

Ik heb een boek geschreven over een cavia die op een kantoor werkt. Gewoon, omdat ik dat moest van mijn eigen innerlijke artistieke zelfje. In dat boek praat di...


Column

Woordenboekspel

Woordenboekspel

Zin in een avond ouderwets onder de tafel liggen van het lachen? Speel dan met minstens twee andere spelers het woordenboekspel. Je steekt er wat van op én R...


Column

Column: Laten

Column: Laten

Vroeger bestond er een aflaatservice. Daar kon je je eeuwig leven veiligstellen. Tegenwoordig hebben mensen meer behoefte aan een oplaadservice. Dat eeuwige lev...


Woordweetje

Woordweetje: Van lichte zeden

Woordweetje: Van lichte zeden

Sinds begin mei draait het toeristencircus in Amsterdam weer op volle toeren. Uit de hele wereld komen vrienden van mij op bezoek om van het brede culturele aan...