Column: De ene vraag is de andere niet

Vergelijk onderstaande twee discussies eens.

  1. “Gaat de winkel niet open vandaag?” “Nee, vandaag niet …” “Oh, jammer.”
  2. “Gaat de winkel niet open vandaag?” “Ja.” “Oh, gaat-ie wel open?” “Nee.”

Of:

  1. “Hebt u geen mango’s?” “Nee, het seizoen is voorbij.” “Da’s pech.”
  2. “Hebt u geen mango’s?” “Ja.” “Waar liggen ze dan?” “Ik heb geen mango’s.”

Zin 1 is vraag en antwoord uit Nederland, zin 2 overkwam mij in Ghana de eerste drie maanden. Deze andere manier van communiceren heeft me regelmatig in verwarring gebracht.

Door: Nan van der Storm

De Nederlanders bevestigen eigenlijk wat de vraagsteller zegt. De Ghanezen zeggen of wat de vraagsteller zegt, juist is of niet. Je kunt je misschien wel voorstellen dat het soms tot hilarische toestanden heeft geleid. Ik kwam er in het begin maar niet achter of het nu ‘ja’ of ‘nee’ was, omdat ik niet begreep dat zij op vragen anders reageren dan Nederlanders.

Ik kan me voorstellen dat in het onderwijs Nederlands als tweede taal (NT2) aan mensen uit Afrika dezelfde verwarring optreedt. En dan is het dus niet zozeer een gebrek aan kennis van het Nederlands, als wel de andere manier van vragen beantwoorden waardoor de cursist minder lijkt te begrijpen.

Voor de praktijk hier in Ghana is het misschien handig om met vragen te komen waar geen ontkennend woord in zit.

Column

Column: Sollicistraatiegesprek op sgool

Column: Sollicistraatiegesprek op sgool

“Ewa! Whatup? Fa waka, faffie. Boks. Niet? Aight, is cool. Thnx dat u me uit wilde nodigen, G. Ik solliciteer voor de functie van docent Nederlands, ja. Je weet...


Woordweetje

Woordweetje: Wat zit je nou te emmeren?

Woordweetje: Wat zit je nou te emmeren?

Heb je weleens gehoord van een huzarenstukje? Dat is geen stukje Huzaar die in je huzarensalade zit. Net zoals er geen studenten in je studentenhaver zitten en ...