Column: De ene vraag is de andere niet

Vergelijk onderstaande twee discussies eens.

  1. “Gaat de winkel niet open vandaag?” “Nee, vandaag niet …” “Oh, jammer.”
  2. “Gaat de winkel niet open vandaag?” “Ja.” “Oh, gaat-ie wel open?” “Nee.”

Of:

  1. “Hebt u geen mango’s?” “Nee, het seizoen is voorbij.” “Da’s pech.”
  2. “Hebt u geen mango’s?” “Ja.” “Waar liggen ze dan?” “Ik heb geen mango’s.”

Zin 1 is vraag en antwoord uit Nederland, zin 2 overkwam mij in Ghana de eerste drie maanden. Deze andere manier van communiceren heeft me regelmatig in verwarring gebracht.

Door: Nan van der Storm

De Nederlanders bevestigen eigenlijk wat de vraagsteller zegt. De Ghanezen zeggen of wat de vraagsteller zegt, juist is of niet. Je kunt je misschien wel voorstellen dat het soms tot hilarische toestanden heeft geleid. Ik kwam er in het begin maar niet achter of het nu ‘ja’ of ‘nee’ was, omdat ik niet begreep dat zij op vragen anders reageren dan Nederlanders.

Ik kan me voorstellen dat in het onderwijs Nederlands als tweede taal (NT2) aan mensen uit Afrika dezelfde verwarring optreedt. En dan is het dus niet zozeer een gebrek aan kennis van het Nederlands, als wel de andere manier van vragen beantwoorden waardoor de cursist minder lijkt te begrijpen.

Voor de praktijk hier in Ghana is het misschien handig om met vragen te komen waar geen ontkennend woord in zit.

Woordweetje

Woordweetje: Iemand het hof maken

Woordweetje: Iemand het hof maken

Kranten kopten een paar maanden terug massaal met het begin van de summer of love. Er werd een zonovergoten zomer beloofd vol zwetende lichamen op zoek naar hui...


Column

Column: Leggen met het raam los

Column: Leggen met het raam los

Geboren en getogen in het oosten van Gelderland, wist ik niet beter of mensen kwamen langs me zitten. En bij ons werden ramen en deuren altijd los gedaan in pla...