Boekrecensie: Make that the cat wise

Make that the cat wise

Make that the cat wise

Met Louis van Gaal aan het roer bij voetbalclub Manchester United, maakte het stonecoalenenglish – oftewel ‘steenkolenengels’ – een heuse comeback in Nederland. Van Gaals persconferenties worden in het weekend uitgezonden, puur ter vermaak. Zijn slechte Engelse woordenschat maken zijn antwoorden aan de hijgerige Engelse pers vaak erg leuk.

Door Ivar Bos

Wie niet genoeg kan krijgen van het Engels van Van Gaal heeft nu de mogelijkheid om zich eens lekker te verdiepen in het stonecoalenenglish. Het boek ‘Make that the cat wise’ is een humoristisch naslagwerk voor de liefhebber van het Engels met een Nederlands tintje. De makers – het duo Jacob & Haver – lichten in hun boekje de hele maatschappij door. Zo komt het stonecoalenenglish aan bod in dierennamen (arrowpoisonfrog – pijlgifkikker), banen (inbetweenperson – tussenpersoon), tv-programma’s voor kinderen (Villa Behindwork – Villa Achterwerk) en Nederlandse en Vlaamse plaatsnamen (Whitemountains – Blankenbergen).

Enkele geniaal vertaalde woorden vanuit het Nederlands deel ik graag met je:

  • stofzuigerslang – dustsuckersnake
  • spekglad – baconslippery
  • hartstilstand – heartsilentstand
  • wentelteefjes – turningbitches
  • Hoogezand-Sappemeer – Highsand-Juicylake

De foto’s in het boek lijken een samenraapsel van zoete advertenties uit Amerika, afgewisseld met hier en daar een foto uit Nederland. Op de foto’s zijn alledaagse situaties afgebeeld waarop een tekstballon is toegevoegd met een stonecoalenenglish uitspraak. In een restaurant – “I want stickbread with herbbutter foroff”. Een koppel loopt op straat op een regenachtige dag. De vrouw zegt: “It’s raining blowjobsteals!”, waarop de man reageert met: “Are you from sugar or something?”

Dit boek is uitermate geschikt voor het toilet, je giert met volle kracht door de pagina’s heen, de een nog hilarischer dan de andere. Compleet melig besef je dat je al te lang op de pot zit, omdat je maar door blijft bladeren.

Is dit boek geschikt voor jou?

JA: Is lachen belangrijk in jouw leven en ben je met woordgrappen opgevoed? Dit boek is het ideale vermaak voor als je op de wc zit, in de trein of gewoon een avondje lui op de bank. Plezier gegarandeerd.

NEE: Ben je een Engelse puritein en gruwel je van elke verandering en fout binnen de taal, lees dit boekje dan vooral niet! Voorkom onnodige irritatie die kan leiden tot een extremistische vorm waarbij je mensen die de fouten begaan het liefst zou willen overgieten met een stevig kopje Engelse thee.

 

Auteurs: Jacob & Haver
Uitgeverij: BBNC Uitgevers
Jaar: 2013
Aantal pagina’s: 144

Column

Column: Germaanse misverstanden

Column: Germaanse misverstanden

We zijn neven (en ook nichten natuurlijk), de Duitsers en wij. We stammen af van de Germanen en daarom lijken onze talen veel op elkaar. Mann – Frau – Kind – Ha...


Over Taalvoutjes

Alle 400.000 Facebookfans: bedankt!

Alle 400.000 Facebookfans: bedankt!

Juli 2015 eindigde voor Taalvoutjes met een knaller: we mochten onze 400.000ste fan op Facebook verwelkomen! Geweldig dat we onze taalpassie met zoveel mensen m...


Woordweetje

Woordweetje: Hagenees/ Hagenaar

Woordweetje: Hagenees/ Hagenaar

Onlangs kwam in Nijmegen een bekende Nederlander langs. Dat is voor een stadje zoals Nimma een groot ding. Ik zie eigenlijk nooit beroemdheden van eigen bodem. ...


Boekrecensie

Boekrecensie: Met hartelijke groente

Boekrecensie: Met hartelijke groente

  “Nederlands is echt heel moeilijk om te leren!” Hoe vaak heb je dat wel niet gehoord of zelf gezegd tegen iemand die de taal niet spreekt. Waarom het dan...