923 shares
Ik snap 'm niet
[intro]Met Louis van Gaal aan het roer bij voetbalclub Manchester United, maakte het stonecoalenenglish – oftewel 'steenkolenengels' – een heuse comeback in Nederland. Van Gaals persconferenties worden in het weekend uitgezonden, puur ter vermaak. Zijn slechte Engelse woordenschat maken zijn antwoorden aan de hijgerige Engelse pers vaak erg leuk. [/intro]
Door Ivar Bos
Wie niet genoeg kan krijgen van het Engels van Van Gaal heeft nu de mogelijkheid om zich eens lekker te verdiepen in het stonecoalenenglish. Het boek ‘Make that the cat wise’ is een humoristisch naslagwerk voor de liefhebber van het Engels met een Nederlands tintje. De makers – het duo Jacob & Haver – lichten in hun boekje de hele maatschappij door. Zo komt het stonecoalenenglish aan bod in dierennamen (arrowpoisonfrog - pijlgifkikker), banen (inbetweenperson - tussenpersoon), tv-programma’s voor kinderen (Villa Behindwork - Villa Achterwerk) en Nederlandse en Vlaamse plaatsnamen (Whitemountains - Blankenbergen).
Enkele geniaal vertaalde woorden vanuit het Nederlands deel ik graag met je:
- stofzuigerslang - dustsuckersnake
- spekglad - baconslippery
- hartstilstand - heartsilentstand
- wentelteefjes - turningbitches
- Hoogezand-Sappemeer - Highsand-Juicylake
Is dit boek geschikt voor jou? JA: Is lachen belangrijk in jouw leven en ben je met woordgrappen opgevoed? Dit boek is het ideale vermaak voor als je op de wc zit, in de trein of gewoon een avondje lui op de bank. Plezier gegarandeerd. NEE: Ben je een Engelse puritein en gruwel je van elke verandering en fout binnen de taal, lees dit boekje dan vooral niet! Voorkom onnodige irritatie die kan leiden tot een extremistische vorm waarbij je mensen die de fouten begaan het liefst zou willen overgieten met een stevig kopje Engelse thee.Auteurs: Jacob & Haver Uitgeverij: BBNC Uitgevers Jaar: 2013 Aantal pagina's: 144