Column: Fileparkeren in het hol van Pluto – over de verschillen tussen Nederlands en Vlaams

Koffie---Tas--Bakkie door Arend van Dam
Cartoon: Arend van Dam
Fout zijn ze niet, maar verwarrend kunnen ze wel zijn: taalverschillen tussen het Nederlands in Nederland en Vlaanderen. En net als taalvoutjes zijn ze goed voor een glimlach, want het taalgebruik van de zuiderburen klinkt de noorderburen vaak heel amusant in de oren – en andersom.

Door Heidi Aalbrecht en Pyter Wagenaar

Een kindje kopen – in welke winkel? Scheefpoepen – naast het toilet? Buitenwipper – iemand die seks heeft in de natuur? Nederlanders die Vlaams horen, verstaan soms de vreemdste dingen. En Vlamingen ervaren precies hetzelfde bij typisch Nederlandse woorden: ouwehoeren – prostituees op leeftijd? Spitstrein – de beste trein? Zeiksnor – een snor waar urine vanaf druipt? Soms is er zelfs aan beide kanten van de grens verwarring, zoals bij lopen, poep en voormiddag.

Schone poep in je kleedje

Wat zou een Nederlander zich voorstellen bij iets als de kuisvrouw bleef de hele dag op haar poep zitten in haar schone kleedje? En een Vlaming bij die zeiksnor staat hartstikke lang te ouwehoeren met een haaibaai? Die zinnen zijn verwarrend, bijvoorbeeld doordat kleedjes volgens Nederlanders op de vloer liggen en ouwe hoeren volgens Vlamingen in de rosse buurt te vinden zijn. Juist doordat we elkaar denken te verstaan, worden we op het verkeerde been gezet door woorden die iets anders betekenen dan we gewend zijn. En dat is precies wat voor komische situaties zorgt. Hoe zit dat met die typisch Nederlandse en Vlaamse woorden in deze column?

Vlaams voor Nederlanders

  • buitenwipper: niet iemand die seks in de natuur heeft, maar een uitsmijter
  • het hol van Pluto: niet de anus van de Disneyhond, maar Nergenshuizen
  • een kindje kopen: niet een kind aanschaffen, maar een kind krijgen
  • kleedje: niet een vloerkleed, maar een jurk
  • kuisvrouw: niet een vrouw die toeziet op de goede zeden, maar een schoonmaakster
  • scheefpoepen: niet naast de pot poepen, maar vreemdgaan
  • schoon: niet rein, maar mooi

Nederlands voor Vlamingen

  • fileparkeren: niet je auto parkeren in de file, maar tussen twee achter elkaar staande auto’s
  • haaibaai: niet een haai in een baai, maar een feeks
  • hartstikke: niet iets waar je hart van stikt, maar zeer, kei-
  • ouwehoeren: geen prostituees op leeftijd, maar eindeloos praten
  • spitstrein: niet de beste trein, maar een piekuurtrein
  • zeiksnor: niet een snor waar urine vanaf druipt, maar een zeurpiet

Vlaams versus Nederlands

  • lopen: Vlaanderen: rennen; Nederland: gaan, stappen
  • poep: Vlaanderen: achterwerk; Nederland: stront
  • voormiddag: Vlaanderen: zo tussen negen en twaalf uur; Nederland: zo tussen twaalf en twee uur

Gluren bij de burenGluren bij de buren

Hoewel sommige woorden en uitdrukkingen op het eerste gezicht misschien gek lijken, zijn ze altijd verklaarbaar als je er wat beter naar kijkt. De leukste taalverwarringen tussen Vlamingen en Nederlanders kun je lezen in Gluren bij de buren. Dan weet je ook waarom je bakkies en tassen goed uit elkaar moet houden en waarom Nederlanders opgelucht zijn als iets met een sisser afloopt terwijl Vlamingen dan juist teleurgesteld zijn.

Winnen!

Wil jij Gluren bij de buren hebben? We mogen drie exemplaren van het boek weggeven! Deel hieronder in de reacties jouw favoriete uitdrukking uit het buurland en wie weet belonen we jou met het boek!

Grijp je mis? Dan kun je het boek natuurlijk ook zelf kopen!



Over de auteurs

Heidi en PyterHeidi Aalbrecht en Pyter Wagenaar hebben van woorden hun werk gemaakt. Ze schrijven woordenboeken en boeken over taal, waaronder Waarom is een witte neushoorn grijs (en een zwarte ook)? Ze werkten verder mee aan onder meer het Groene Boekje en de Dikke Van Dale. Onlangs vertaalden en bewerkten zij voor Van Dale het Roald Dahl Woordenboek. Met het Prisma Woordenboek van het Algemeen Onbeschaafd Nederlands wonnen ze bovendien de Kruyskampprijs, iets wat nooit eerder een woordenboek ten deel viel. Ze hebben samen tekstbureau de Taalwerkplaats.



Kijk hier voor meer voorbeelden van grappige verwarringen tussen Vlaams en Nederlands.

Column

Ton den Boon

Ton den Boon

Voor het jubileumboek van Taalvoutjes schreef hoofdredacteur van De Dikke Van Dale Ton den Boon een column over zijn fascinatie voor taalvergissingen....


Column

Column: Living on the edge

Column: Living on the edge

“Living on the edge!”, gilt mijn nicht enthousiast naar me. Net zwaaide ik met mijn arm, ten teken dat ik ook dit vuile tankstation wil passeren. Ondank...