Iedere Nederlander die weleens in het buitenland is geweest, weet dat we nogal een imago hebben. Natuurlijk roken we allemaal de hele dag wiet en lopen op klompen. En welke taal spreken ze eigenlijk in Amsterdam? Duits toch?
Door Jojanneke Drapers
Dát we een imago hebben in het buitenland is niets nieuws,
maar wellicht is dat imago enigszins veranderd in de afgelopen honderden jaren.
Uit dat imago, maar óók uit verschillende uitvindingen die de Nederlanders de
afgelopen eeuwen over de (Engelstalige) wereld hebben verspreid, zijn nogal wat
uitdrukkingen gekomen met Dutch erin. Gaston Dorren heeft met The
Dutchionary een overzicht gemaakt met een heleboel – en blijkbaar niet eens
alle – van dat soort uitdrukkingen. En dat maakt pijnlijk duidelijk hoe ze in
andere landen over ons denken.
Gelukkig start Dorren met een historische verklaring van het
woord Dutch, en maakt hij duidelijk dat onder de Dutch ook Duitsers en
Vlamingen en soms zelfs mensen uit Scandinavië bedoeld werden. In de VS werd
het woord Dutch zelfs gebruikt voor alle witte buitenlanders. Kortom:
met Dutch worden zeker niet alleen hedendaagse Nederlanders bedoeld. En het
is wel zo fijn dat even in je achterhoofd te hebben voor je verder leest.
Door naar die uitdrukkingen, want daar heb je dit boek
natuurlijk voor. Natuurlijk zijn we gierig, zoals je kunt zien aan to do a
Dutch, waarbij je ervandoor gaat zonder te betalen. To go Dutch
zullen de meesten ook wel kennen: de rekening eerlijk splitten (nee, jij hebt
een frietje van mij gehad…!). Daarnaast betekent Dutch vaak ‘minder
goed’ of ‘nep’, zoals in Dutch gold, wat imitatiebladgoud is, en Dutch
medicine, wat over het algemeen geneesmiddelen van twijfelachtige kwaliteit
waren.
Wel waren de Nederlanders, naast gierige bedriegers,
natuurlijk ook hartstikke oversekst. In The Dutchionary staan talloze
voorbeelden van de vulgaire aard van ons Hollanders, zoals ‘to make a dutchess’
waarbij je seks hebt met je schoenen nog aan; en Dutch dumplings zijn
niets anders dan billen. Maar denk je misschien dat de Dutch hoe iets te
maken heeft met onze wetgeving op het gebied van prostitutie? Fout: het is de
gangbare naam voor een rechthoekige schoffel.
Zuipen deden we toen ook al flink. Dutch milk is een
ander woord voor onze goudgele rakker, het biertje. Als we daar maar genoeg van
drinken krijgen we Dutch courage: overmoedigheid door alcohol. En dan
kunnen we zomaar opeens een Dutch concert gaan geven en totaal uit de
maat door elkaar heen spelen. Blijkbaar.
Gelukkig zijn zeker niet alle uitdrukking in The Dutchionary negatief: een Dutchman’s measure was het extraatje dat een verkoper aan klant gaf, en dus juist erg positief. Ten slotte was er ook sprake van enige Nederlandse trots, zoals te zien aan de uitdrukking If you ain’t Dutch, you ain’t much.
Is dit boek iets voor jou?
JA – Als je eens flink met je neus op de feiten gedrukt wilt worden (hoewel, feiten?). NEE – Als je iets te trots bent op je Nederlandse afkomst en geen negatief woord erover wilt horen.
Dit keer geen zak van Sinterklaas, maar een quiz! Beantwoord alle tien vragen goed, zodat je niet mee naar Spanje moet. Tenzij dat je natuurlijk kan plezieren, ...
Politici, juristen, academici, managers, medici en de rest van Nederland: de aandacht erbij. Het is tijd – de hoogste tijd – om het probleem waar je elke dag te...
Vlam, vlek, vleum, vraak, vrek, vreek, flak, flen, fleeks, fleus, frak, fraas, freks, freun. Zo. Daar had ik niet van terug. Het was een schrijfoefening van sch...
Pieneköttel, doakert, sjomp, dakhaos … we schelden wat af in ons land, en als het even kan lekker in ons eigen dialect.Daarom zijn we voor onze scheurkale...