Woordweetje: landnamen in het Chinees

Iedereen heeft wel een rare hobby of fascinatie die anderen een beetje vreemd vinden. De een spaart afgeknipte teennagels, de ander haalt enorm veel genoegdoening uit het verkleden van zijn hond. Mijn interesse vereist noch een nagelschaar, noch een mopshond. Hij is namelijk behoorlijk oubollig en kan zo in het rijtje van postzegels verzamelen en sneu de boules. Ik houd van kaarten. En daarmee bedoel ik niet boerenbridge of rikken. Nee, ik bedoel dat ik van landkaarten houd, met van die grenzen en landnamen er op.

 

 

Door Ties Rohof

 

 

De laatste jaren doken er op internet steeds meer kaarten op met als titel ‘Europa zoals de Duitsers het zien‘ of ‘Europa door de ogen van een Griek‘. Daar moest ik dan om lachen. Hardop. Achter mijn laptopje.

Maar dat is een rage die alweer bijna voorbij is. Onlangs kwam ik iets nieuws tegen wat erop lijkt: Europese landen volgens de Chinezen. Wij westerlingen gebruiken gelijksoortige namen voor Europese landen. Zo noemen wij de zuiderbuur van België ‘Frankrijk’, zeggen de Italianen ‘Francia’ en gebruiken de Fransen zelf de term ‘France’. Maar niet in China! Daar in het Verre Oosten krijgen Europese landen heel andere benamingen, zo zag ik laatst op een – je raadt het al – landkaart.

Hierboven zie je de kaart van Europa met daarop de letterlijke vertalingen van benamingen die de Chinezen voor ons en onze buren gebruiken. Frankrijk is in hun ogen ‘het land van recht’. Onze zuiderburen wonen in Billytime en de Duitsers hebben blijkbaar normen en waarden hoog in het vaandel.

Volgens kritische internetbronnen moet je deze vertalingen met een korreltje zout nemen. Het zijn weliswaar letterlijke vertalingen van Chinese woorden naar het Engels, maar er wordt daarbij alleen gekeken naar hoe ze uitgesproken worden. Turkije – of 土耳其 – wordt bijvoorbeeld uitgesproken als “Tǔ ěr qí”, wat zoveel als aarde en oor betekent. De oorsprong van het woord heeft waarschijnlijk niets met deze twee zaken te maken. Het is aannemelijker dat een Chinese handelaar in het verleden eens de benaming ‘Turkey’ hoorde, wat dan leek op de klanken die de beste man kende als oor en aarde.

De oorsprong van landnamen als ’Meaning Big Profit’ voor Italië of ‘Braveland’ voor Groot-Brittannië is wel te herleiden. De Italianen onderhielden in de middeleeuwen nauwe handelscontacten met de Chinezen en de ‘dappere’ Engelsen hebben het veelvuldig aan de stok gehad met het Aziatische volk. Waar een deel van de Chinese benamingen vandaan komt, blijft misschien voor eeuwig een vraag. Het maakt mij eigenlijk ook niet zo heel veel uit, zolang ik maar in Lotus Orchid mag wonen.

 

We zijn altijd op zoek naar leuke verhalen over de herkomst van een woord of uitdrukking. Vind je dat je goed kunt schrijven en wil je jouw woordweetje terugzien op onze site? Stuur hier je woordweetje in. Gepubliceerde verhalen worden beloond met een leuk Taalvoutjes-pakket!

Column

Column: taalergernissen

Column: taalergernissen

Taalvoutjes-fan Kees Henselmans ergert zich weinig aan taalvouten: er zijn nou eenmaal belangrijker dingen in het leven. Maar er is één uitzondering ......


Column

Column: Taaltolerantie

Column: Taaltolerantie

Niet voor iedereen is foutloos schrijven vanzelfsprekend. Dus moeten we elkaar een beetje helpen. Uiteindelijk gaat het allemaal om taaltolerantie....


Column

Column: Leuk

Column: Leuk

Eén jaar vertoeven op de toneelschool heeft me veel geleerd. Hoe ik moet staan. Hoe ik mijn stem moet gebruiken. Hoe ik met veel overtuiging wijze dingen kan ze...


Boekrecensie

Boekrecensie: Houdoe!

Boekrecensie: Houdoe!

Doei, de mazzel, houdoe! Wim Daniëls schreef een boek over het woord ‘houdoe’, dat meerdere keren is verkozen tot het populairste Brabantse woord. Het kan bijna...